Arhiv Značk: aktivnost

Prevajanje, aktivnost prenosa pomena besed

Prevajanje je aktivnost prenosa pomena besed iz izvirnega v ciljni jezik.

Vsako prevajanje mora upoštevati mnoge posebnosti, ki se pojavljajo v procesu prenosa pomena besed. Prevajanje mora predvsem upoštevati različne načine izražanja v tako izvirnem kot ciljnem jeziku. Spremembe, ki se dogajajo v izražanju nastajajo dnevno. Vsako pisno in govorno izražanje se tako spreminja z večjimi ali manjšimi spremembami. Prevajanje mora tem spremembam slediti. Spreminja se tudi družba v različnih pogledih in spektrih življenja. Prevajanje je danes namenjeno bistveno večjemu številu ljudi kot nekoč, tudi potreba po prevajanju različnih jezikov se je povečala. Vsako prevajanje ni enako, saj se deli na prevajanje besedil in tolmačenje. Prevajanje besedil je prevod zapisanega besedila iz izvirnega v ciljni jezik. Tolmačenje je za razliko od prevoda zapisanega besedila, prenos pomena izgovorjenega besedila iz izvirnega v ciljni jezik. Poleg tega prevajanje pozna še druge oblike. Tako imamo sodno in literarno prevajanje. Gre za bolj zahtevne oblike prevajanja, ki ni tako pogosto v uporabi, kot tolmačenje in prevod zapisanega besedila. V času globalizacije se prevajanje spreminja, tudi razvoj tehnike in dostopnosti tehnologij je posegel na področje prevajanja. Sodobne tehnologije nam omogočajo prenos informacij v kratkem času iz najbolj oddaljenih krajev zemeljske oble. S tem se povečuje potreba po hitrejšem prevajanju ter potreba po prevajanju večjega števila različnih jezikov. Za razliko od preteklosti, ko je bilo znanje jezika sosednje države ali kakšnega svetovnega jezika že vrlina redih, je danes prevajanje omogočeno praktično vsem računalniško pismenim osebam. Programi in oprema računalnikov omogoča hitro in enostavno prevajanje. Ima pa nekaj pomanjkljivosti. Računalniški programi in oprema so ustvarjeni za širše množice, temu primerno so najpogosteje zastopane svetovno največje jezikovne skupine. Slovenščina, kot razmeroma redko zastopan jezik, je v podrejenem položaju glede na večje jezikovne skupine, zato je potrebno nekaj iznajdljivosti.

Prevajanje je postalo s sodobnimi časi hkrati bolj dostopno in bolj kompleksno.