Sodno overjeni prevodi samo pri tolmaču

Na nas se je obrnila bralka z vprašanjem, kdo ji lahko prevede potrdilo o nekaznovanosti v angleščino. Vprašanje je bilo, če ga lahko prevede prijateljica, ki jezik dobro pozna, nato pa prevod samo overi pri notarji, češ da bi bila ta različica najcenejša, ker so cene kar visoke. Odgovor je seveda bil, da se lahko sodno overjeni prevodi naredijo samo pri sodnem tolmaču in nikjer drugod, pa tudi notar bi samo za overitev zaračunal kar visoko tarifo. Tolmač namreč takšne prevode lahko opravlja le po tem, ko je bil imenovan za tolmača in točno razume, kaj je napisano v izvirniku in kaj je treba prevesti in predvsem kako. Samo na ta način je prevod tudi pravno formalno veljaven, saj po drugi strani notar ni tisti, ki bi s svojim znanjem lahko precenil, ali je prevod pravilen ali ne.

Pred začetkom prevoda zagotovite ustrezno verzijo

sodno overjeni prevodi so narejeni tako, da sta prevod in original zvezana skupaj, na koncu pa tolmač doda še svojo izjavo, da je on prevedel dokument in navede tudi svoj naziv in številko, pod katero je naveden v registru. Ker se dokument zveže, za vse dokumente ni ravno najbolj praktično, da so preluknjani, zato v takem primeru zagotovite v naprej overjeno fotokopijo originala in dajte šele naknadno besedilo v prevod. tako vam bo original ostal cel, ne pa preluknjan in zvezan s prevodom, saj tudi nikoli ne veste, v kateri jezik vse boste morali dokument prevesti.

Sodno overjeni prevodi dražji pri notarju

Torej, tudi če bi se bralka obrnila na notarja, sodno overjeni prevodi ne bi bili ustrezni in bi jih morala dati prevesti še k tolmaču. Ampak tudi če bi tak način bil v redu, še vedno ne pomeni, da bi bili v sodno overjeni prevodi cenejši pri prevajalcu plus notarju, saj notar samo za štampiljko na papirju hitro zaračuna nekaj deset evrov. Ne verjamete? Poglejte si cene tukaj http://www.poliglot.si/sodni-prevodi.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja