Arhivi Kategorije: prevajanje

Sodno overjeni prevodi samo pri tolmaču

Na nas se je obrnila bralka z vprašanjem, kdo ji lahko prevede potrdilo o nekaznovanosti v angleščino. Vprašanje je bilo, če ga lahko prevede prijateljica, ki jezik dobro pozna, nato pa prevod samo overi pri notarji, češ da bi bila ta različica najcenejša, ker so cene kar visoke. Odgovor je seveda bil, da se lahko sodno overjeni prevodi naredijo samo pri sodnem tolmaču in nikjer drugod, pa tudi notar bi samo za overitev zaračunal kar visoko tarifo. Tolmač namreč takšne prevode lahko opravlja le po tem, ko je bil imenovan za tolmača in točno razume, kaj je napisano v izvirniku in kaj je treba prevesti in predvsem kako. Samo na ta način je prevod tudi pravno formalno veljaven, saj po drugi strani notar ni tisti, ki bi s svojim znanjem lahko precenil, ali je prevod pravilen ali ne.

Pred začetkom prevoda zagotovite ustrezno verzijo

sodno overjeni prevodi so narejeni tako, da sta prevod in original zvezana skupaj, na koncu pa tolmač doda še svojo izjavo, da je on prevedel dokument in navede tudi svoj naziv in številko, pod katero je naveden v registru. Ker se dokument zveže, za vse dokumente ni ravno najbolj praktično, da so preluknjani, zato v takem primeru zagotovite v naprej overjeno fotokopijo originala in dajte šele naknadno besedilo v prevod. tako vam bo original ostal cel, ne pa preluknjan in zvezan s prevodom, saj tudi nikoli ne veste, v kateri jezik vse boste morali dokument prevesti.

Sodno overjeni prevodi dražji pri notarju

Torej, tudi če bi se bralka obrnila na notarja, sodno overjeni prevodi ne bi bili ustrezni in bi jih morala dati prevesti še k tolmaču. Ampak tudi če bi tak način bil v redu, še vedno ne pomeni, da bi bili v sodno overjeni prevodi cenejši pri prevajalcu plus notarju, saj notar samo za štampiljko na papirju hitro zaračuna nekaj deset evrov. Ne verjamete? Poglejte si cene tukaj http://www.poliglot.si/sodni-prevodi.

Prevajalnik na spletu nam je pogosto v oporo

Če je še ne tako daleč nazaj veljalo, da smo za vsak prevod potrebovali primeren slovar, ki smo si ga morali na primer izposoditi v knjižnici, danes temu ni več tako. Prevod določene besede ali pa kar celega teksta lahko na izjemno hiter ter enostaven način preverimo njen prevod kar na spletu. Tam na nas vedno, tudi sredi noči, čaka prevajalnik, ki nam ga omogoča Google. Googlov prevajalnik je tako postal izjemno priljubljen pri vseh generacijah. Uporabljajo ga tako mladi kot tudi starejši, z njim pa so povečini zadovoljni kar vsi.

Prevajalec je danes kar prevajalnik

Prevajanje na vse možne načine

Prevajanje, ki nam ga omogoča prevajalnik, je v resnici izjemno preprosto. V označeno polje vpišemo besedo ali besedilo, ki ga želimo prevesti ter si obenem označimo, v kateri jezik želimo označeno prevesti. Že v istem trenutku se pred nami pojavi dokaj kakovosten prevod. Je pa res, da prevajalnik v tem primeru ni človek, ampak računalnik, zato moramo za določene malenkosti poskrbeti tudi sami. To v praksi na primer pomeni, da moramo določene besede sami spraviti v pravilno obliko ter podobno. Poleg tega moramo po večini tudi sami poskrbeti za vsa pravopisna pravila, pri tem imamo v mislih tudi posamezna ločila, ki lahko bistveno vplivajo na končni pomen celotne povedi oziroma besedila.

Zastonj in dovolj kakovostno

Prevajalnik, ki je nameščen na Googlu, je torej povsem brezplačen. Poleg tega pa zanj velja, da prevaja dovolj dobro, da vemo, kaj nekaj, česar prej nismo vedeli, pomeni. To je ena od možnosti prevajanja, po kateri najpogosteje posežemo, ko se nam zelo mudi. Vedno učinkuje.

prevajanje in tolmačenje

Sodni tolmači

Kdo sploh so sodni tolmači? Sodni tolmači so osebe, imenovane za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmačijo na narokih oziroma prevajajo listine. Prevodi sodnega tolmača so potrebni v sodnih postopkih ali v primerih, ki zahtevajo uradne prevode s strani sodnega tolmača.

Sodni tolmač je torej oseba, ki prevaja govorjeno ali pisano besedo iz tujega v slovenski jezik ali obratno. Prav tako pa lahko prevaja iz tujega v tuj jezik. Prevodi sodnega tolmača so potrebni v sodnih postopkih ali v drugih primerih, ki zahtevajo uradne prevode. Svoje delo prične opravljati na zahtevo sodišča, državnega organa, pravne ali fizične osebe.. Slednji se na sodnega tolmača obrnejo, ko potrebujejo prevode listin, kot so: sodni registri, bilance, potrdila o nekaznovanju, rojstni listi, spričevala, potrdila o izobrazbi, itd.

Imenovan je s strani Ministrstva za pravosodje, ki tudi vodi postopke za imenovanje sodnih tolmačev v skladu z zakonom o sodiščih. Za pridobitev naziva sodni tolmač, mora uspešno opraviti preizkus znanja. Sodni tolmač je imenovan na neomejen čas.

Ko je sodni tolmač enkrat imenovan, je to objavljeno v Uradnem listu, sodni tolmač pa se po imenovanju vpiše tudi v imenik sodnih tolmačev, ki ga vodi ministrstvo za pravosodje.

Prevajalec in sodni tolmač za laika opravljata različna dela, vendar je bistvo povem isto. Gre za prevajanje besedila, različne dolžine in vsebine v ciljni jezik. Razlika je seveda v strokovnosti, specifičnem znanju področja, kjer se prevaja govorno ali pisano besedo. Njuno znanje lahko najame kdorkoli, saj sodni tolmači svoje delo opravljajo čisto za vsakega.