Arhivi Kategorije: prevajanje

Prevodi iz manj poznanih jezikov

Prevajanje zagotovo sodi med zahtevnejša opravila. Za dober brezhiben prevod je namreč potrebnega zelo veliko znanja vsaj dveh jezikov, splošne razgledanosti, še posebej poznavanje kultur, časa, izkušenj in še česa. Še posebej zahtevni pa so prevodi iz manj poznanih jezikov oziroma jezikov, ki se skorajda ne uporabljajo več.

Če so vam tuji jeziki nepoznani in se jim tudi sicer izogibate, prevajalce in ljudi, ki obvladajo vsaj nekaj tujih jezikov, še toliko bolj občudujete. Še posebej občudovani pa so tisti, ki se na primer lotijo prevodov iz latinščine, stare grščine, hetitščine ter podobnih jezikov.

Prevodi iz manj poznanih jezikov

Prevodi zahtevnejših tekstov

Prevodi zahtevnejših tekstov strokovnjakom vzamejo veliko časa, tudi neprespanih noči. Še posebej občudovani so tisti prevajalci, ki so se na primer lotili prevajanja Biblije ter podobnih knjig oziroma besedil. Takšni prevodi nikakor ne nastanejo čez noč. Zanje so potrebna leta in leta trdega dela.

Med zahtevnejše vrste prevodov sodijo tudi strokovna besedila. Tudi zanja si mora praviloma še tako vešči prevajalec vzeti dovolj časa. Poleg samega jezika mora dobro poznati tudi nekatere specifične oziroma strokovne izraze, s katerimi se morda še nikoli do tedaj ni srečal.

Preprosti prevodi

Po drugi strani pa so lahko prevodi besedil povsem preprosti in strokovnjaku ne vzamejo prav veliko časa. Prevajanja preprostega besedila se lahko loti tudi oseba, ki ni po stroki prevajalec, a določeni tuji jezik, v katerega prevaja iz svojega maternega jezika, zelo dobro pozna. Kljub temu pa se mu pojavijo dileme in vprašanja, s katerimi se strokovnjak oziroma poklicni prevajalec zagotovo ne bi soočal.

Najbolj kakovostni prevodi brez napak

Prevodi iz manj poznanih jezikov so tudi za najbolj izkušenega prevajalca lahko pravi zalogaj, ki mu vzame veliko časa. Prevajalcu pa je dobro zaupati ne samo zahtevnejša besedila oziroma prevode iz ali v zahtevnejše in manj poznane jezike, temveč prav vsa besedila v kateri koli jezik in iz katerega koli jezika. Samo na takšen način namreč lahko pridemo do najbolj kakovostnih prevodov, ki so povsem brez napak oziroma lapsusov.

Do prevajalca najhitreje pridemo tako, da se povežemo z eno od prevajalskih agencij, ki jih pri nas ne manjka. Seznam najbolj uveljavljenih agencij za prevajanje lahko najdete tudi s pomočjo spleta.

 

Prevajalska agencija nudi različne storitve

Verjetno vam je že znano, da je prevajalska agencija Julija podjetje, ki nudi prevajalske storitve, prav tako pa se ukvarja tudi z drugimi jezikovnimi storitvami, kot so na primer lektoriranje, sodno prevajanje ali lokalizacija. Danes je sicer prevajanje med najbolj iskanimi storitvami, kar pa ne pomeni, da je povpraševanja po drugih storitvah malo.

 

Tovrstne agencije so danes zelo iskane, saj je prevajanje v današnjem času osnova za medsebojno sporazumevanje v različnih jezikih. Globalno gledano, danes ljudje potujejo po svetu z namenom aktivnega preživljanja prostega časa, selitve zaradi dela ali pa drugih osebnih razlogov. Zato so prevajalske storitve in različni prevodi v takšne in drugačne namene skorajda obvezen del njihovega vsakdanjika.

prevajanje

 

V prevajalski agenciji so zaposleni prevajalci, lektorji in sodni tolmači

 

Kot smo že povedali, pa prevajalska agencija Julija ne nudi zgolj prevajalskih storitev, ampak še mnogo več. če potrebujemo kakovostno lekturi, ki je danes že pomemben del vsakega diplomskega dela, se lahko obrnemo na prevajalsko agencijo. Torej prevajalska agencija ne zaposluje le prevajalcev, ampak tudi strokovnjake, ki se spoznajo na pravilno slovnično rabo jezika. Le ti so vam lahko v pomoč tudi pri lekturi čisto običajnega besedila.

 

Prevajalska agencija je torej tudi podjetje, ki zaposluje številne strokovnjake z različnih področij poznavanja različnih jezikovnih skupin. Več kot je zaposlenih z različnimi znanji, bolj širok spekter storitve lahko prevajalska agencija nudi. Poleg prevajalcev in lektorjev so tu še posebej usposobljeni prevajalci z licenco, ki so usposobljeni za sodno prevajanje. Gre za poseben način prevajanja uradnih listin in overjanja sodnih prevodov, ki zahteva posebno in specifično znanje.

 

Prevajalska agencija nudi različne storitve

Verjetno vam je že znano, da je prevajalska agencija Julija podjetje, ki nudi prevajalske storitve, prav tako pa se ukvarja tudi z drugimi jezikovnimi storitvami, kot so na primer lektoriranje, sodno prevajanje ali lokalizacija. Danes je sicer prevajanje med najbolj iskanimi storitvami, kar pa ne pomeni, da je povpraševanja po drugih storitvah malo.

Tovrstne agencije so danes zelo iskane, saj je prevajanje v današnjem času osnova za medsebojno sporazumevanje v različnih jezikih. Globalno gledano, danes ljudje potujejo po svetu z namenom aktivnega preživljanja prostega časa, selitve zaradi dela ali pa drugih osebnih razlogov. Zato so prevajalske storitve in različni prevodi v takšne in drugačne namene skorajda obvezen del njihovega vsakdanjika.

prevajanje

 

V prevajalski agenciji so zaposleni prevajalci, lektorji in sodni tolmači

Kot smo že povedali, pa prevajalska agencija Julija ne nudi zgolj prevajalskih storitev, ampak še mnogo več. če potrebujemo kakovostno lekturi, ki je danes že pomemben del vsakega diplomskega dela, se lahko obrnemo na prevajalsko agencijo. Torej prevajalska agencija ne zaposluje le prevajalcev, ampak tudi strokovnjake, ki se spoznajo na pravilno slovnično rabo jezika. Le ti so vam lahko v pomoč tudi pri lekturi čisto običajnega besedila.

Prevajalska agencija je torej tudi podjetje, ki zaposluje številne strokovnjake z različnih področij poznavanja različnih jezikovnih skupin. Več kot je zaposlenih z različnimi znanji, bolj širok spekter storitve lahko prevajalska agencija nudi. Poleg prevajalcev in lektorjev so tu še posebej usposobljeni prevajalci z licenco, ki so usposobljeni za sodno prevajanje. Gre za poseben način prevajanja uradnih listin in overjanja sodnih prevodov, ki zahteva posebno in specifično znanje.

Sodno overjeni prevodi samo pri tolmaču

Na nas se je obrnila bralka z vprašanjem, kdo ji lahko prevede potrdilo o nekaznovanosti v angleščino. Vprašanje je bilo, če ga lahko prevede prijateljica, ki jezik dobro pozna, nato pa prevod samo overi pri notarji, češ da bi bila ta različica najcenejša, ker so cene kar visoke. Odgovor je seveda bil, da se lahko sodno overjeni prevodi naredijo samo pri sodnem tolmaču in nikjer drugod, pa tudi notar bi samo za overitev zaračunal kar visoko tarifo. Tolmač namreč takšne prevode lahko opravlja le po tem, ko je bil imenovan za tolmača in točno razume, kaj je napisano v izvirniku in kaj je treba prevesti in predvsem kako. Samo na ta način je prevod tudi pravno formalno veljaven, saj po drugi strani notar ni tisti, ki bi s svojim znanjem lahko precenil, ali je prevod pravilen ali ne.

Pred začetkom prevoda zagotovite ustrezno verzijo

sodno overjeni prevodi so narejeni tako, da sta prevod in original zvezana skupaj, na koncu pa tolmač doda še svojo izjavo, da je on prevedel dokument in navede tudi svoj naziv in številko, pod katero je naveden v registru. Ker se dokument zveže, za vse dokumente ni ravno najbolj praktično, da so preluknjani, zato v takem primeru zagotovite v naprej overjeno fotokopijo originala in dajte šele naknadno besedilo v prevod. tako vam bo original ostal cel, ne pa preluknjan in zvezan s prevodom, saj tudi nikoli ne veste, v kateri jezik vse boste morali dokument prevesti.

Sodno overjeni prevodi dražji pri notarju

Torej, tudi če bi se bralka obrnila na notarja, sodno overjeni prevodi ne bi bili ustrezni in bi jih morala dati prevesti še k tolmaču. Ampak tudi če bi tak način bil v redu, še vedno ne pomeni, da bi bili v sodno overjeni prevodi cenejši pri prevajalcu plus notarju, saj notar samo za štampiljko na papirju hitro zaračuna nekaj deset evrov. Ne verjamete? Poglejte si cene tukaj http://www.poliglot.si/sodni-prevodi.

Prevajalnik na spletu nam je pogosto v oporo

Če je še ne tako daleč nazaj veljalo, da smo za vsak prevod potrebovali primeren slovar, ki smo si ga morali na primer izposoditi v knjižnici, danes temu ni več tako. Prevod določene besede ali pa kar celega teksta lahko na izjemno hiter ter enostaven način preverimo njen prevod kar na spletu. Tam na nas vedno, tudi sredi noči, čaka prevajalnik, ki nam ga omogoča Google. Googlov prevajalnik je tako postal izjemno priljubljen pri vseh generacijah. Uporabljajo ga tako mladi kot tudi starejši, z njim pa so povečini zadovoljni kar vsi.

Prevajalec je danes kar prevajalnik

Prevajanje na vse možne načine

Prevajanje, ki nam ga omogoča prevajalnik, je v resnici izjemno preprosto. V označeno polje vpišemo besedo ali besedilo, ki ga želimo prevesti ter si obenem označimo, v kateri jezik želimo označeno prevesti. Že v istem trenutku se pred nami pojavi dokaj kakovosten prevod. Je pa res, da prevajalnik v tem primeru ni človek, ampak računalnik, zato moramo za določene malenkosti poskrbeti tudi sami. To v praksi na primer pomeni, da moramo določene besede sami spraviti v pravilno obliko ter podobno. Poleg tega moramo po večini tudi sami poskrbeti za vsa pravopisna pravila, pri tem imamo v mislih tudi posamezna ločila, ki lahko bistveno vplivajo na končni pomen celotne povedi oziroma besedila.

Zastonj in dovolj kakovostno

Prevajalnik, ki je nameščen na Googlu, je torej povsem brezplačen. Poleg tega pa zanj velja, da prevaja dovolj dobro, da vemo, kaj nekaj, česar prej nismo vedeli, pomeni. To je ena od možnosti prevajanja, po kateri najpogosteje posežemo, ko se nam zelo mudi. Vedno učinkuje.

prevajanje in tolmačenje

Sodni tolmači

Kdo sploh so sodni tolmači? Sodni tolmači so osebe, imenovane za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmačijo na narokih oziroma prevajajo listine. Prevodi sodnega tolmača so potrebni v sodnih postopkih ali v primerih, ki zahtevajo uradne prevode s strani sodnega tolmača.

Sodni tolmač je torej oseba, ki prevaja govorjeno ali pisano besedo iz tujega v slovenski jezik ali obratno. Prav tako pa lahko prevaja iz tujega v tuj jezik. Prevodi sodnega tolmača so potrebni v sodnih postopkih ali v drugih primerih, ki zahtevajo uradne prevode. Svoje delo prične opravljati na zahtevo sodišča, državnega organa, pravne ali fizične osebe.. Slednji se na sodnega tolmača obrnejo, ko potrebujejo prevode listin, kot so: sodni registri, bilance, potrdila o nekaznovanju, rojstni listi, spričevala, potrdila o izobrazbi, itd.

Imenovan je s strani Ministrstva za pravosodje, ki tudi vodi postopke za imenovanje sodnih tolmačev v skladu z zakonom o sodiščih. Za pridobitev naziva sodni tolmač, mora uspešno opraviti preizkus znanja. Sodni tolmač je imenovan na neomejen čas.

Ko je sodni tolmač enkrat imenovan, je to objavljeno v Uradnem listu, sodni tolmač pa se po imenovanju vpiše tudi v imenik sodnih tolmačev, ki ga vodi ministrstvo za pravosodje.

Prevajalec in sodni tolmač za laika opravljata različna dela, vendar je bistvo povem isto. Gre za prevajanje besedila, različne dolžine in vsebine v ciljni jezik. Razlika je seveda v strokovnosti, specifičnem znanju področja, kjer se prevaja govorno ali pisano besedo. Njuno znanje lahko najame kdorkoli, saj sodni tolmači svoje delo opravljajo čisto za vsakega.